In den letzten Jahren hat sich der Medizintourismus zu einem echten Trend entwickelt und der Gesundheitssektor hat sich auf die Bedürfnisse der Patienten eingestellt. Es ist dabei notwendig geworden, Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen, um das Zielpublikum im Rahmen des Gesundheitstourismus zu erreichen und klar zu kommunizieren, was als Gesundheitsreiseziel angeboten wird. Zudem ist die Professionalität der Dolmetscher, die die Patienten begleiten, sehr wichtig. Heutzutage werden die meisten ausländischen Patienten von jemandem begleitet, der mit der medizinischen Terminologie nicht vertraut ist und als Dolmetscher für einen ausländischen Patienten fungiert, nur weil er die Sprache sprechen kann. Es gibt jedoch einige Punkte, die nicht vergessen werden sollten. Erstens sind nicht-professionelle Dolmetscher oft nicht in der Lage, die medizinische Terminologie richtig zu interpretieren. Zweitens können geschulte Fachübersetzer mit den Besuchern des Gesundheitstourismus richtig kommunizieren und ihnen zu einem erfolgreichen Behandlungsverlauf verhelfen. Drittens können Patienten falsche Meinungen entwickeln, die durch nicht-professionelle Dolmetscher hervorgerufen werden und unzufrieden sein, was sie dazu veranlasst, andere Behandlungsorte in Betracht zu ziehen.
Leave a Reply